S’I’ FOSSE FOCO
S’i’ fosse foco, arderei’l mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo;
S’i’ fosse foco, arderei’l mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo;
s’i’ fosse papa, sare’allor giocondo,
che tutti’i cristiani imbrigherei;
s’i’ fosse ’mperator, sa’ che farei?:
a tutti mozzarei lo capo a tondo.
S’i’ fosse morte, andarei da mio padre;
s’i’ fosse vita, fuggirei da lui:
similemente farìa da mi’ madre.
S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
e vecchie e laide lasserei altrui.
Si fuese fuego, quemaría el mundo;
si fuese viento, lo devastaría;
si fuese agua, lo anegaría
y si fuese Dios lo mandaría al foso.
Si fuese papa estaría muy contento
pues jodería a todos los cristianos;
si fuese emperador, ¿sabes qué haría?:
todas las cabezas cortaría en redondo.
Si fuese muerte, con mi padre iría,
si fuese vida, no estaría con él,
y lo mismo si se trata de mi madre.
Si fuese Cecco, como soy y fui,
tomaría las mujeres jóvenes y lindas:
las rengas y las viejas te las dejo a ti.
(Cecco Angiolieri, "S’i’ fosse foco". Versión de J. Aulicino)
si fuese viento, lo devastaría;
si fuese agua, lo anegaría
y si fuese Dios lo mandaría al foso.
Si fuese papa estaría muy contento
pues jodería a todos los cristianos;
si fuese emperador, ¿sabes qué haría?:
todas las cabezas cortaría en redondo.
Si fuese muerte, con mi padre iría,
si fuese vida, no estaría con él,
y lo mismo si se trata de mi madre.
Si fuese Cecco, como soy y fui,
tomaría las mujeres jóvenes y lindas:
las rengas y las viejas te las dejo a ti.
(Cecco Angiolieri, "S’i’ fosse foco". Versión de J. Aulicino)
3 comentarios:
Caramba! Jugando con su nombre, parece que este hombre escribió este poemita ciego y enemistado con todo lo humano y lo divino. Prefiero pensar que el traductor quiso verter esa beta de escarnio que tiene la poesía en todos los tiempos y en todos los idiomas. Supongo que la referencia a las mujeres como carnaza que se toma y se deja es inevitable viniendo de un varón con tan mala leche.
Y supones bien. Angiolieri era una especie de terrorista verbal que arremetía con todo y con todos, y con muy mala leche. El escarnio irónico fue su arma para combatir convenciones. Entre sus víctimas: Dante y el dolce stil novo.
Que bueno! Pues se ve que que no dio en la diana porque el dolce stil nuovo tuvo una larga y fructífera vida en la literatura europea, incluída la española, y hubo que esperar hasta las vanguardias del siglo XX para que sus dardos tuviesen efectos mortales. Un placer conocer al cieguito este.
Publicar un comentario