Related Posts with Thumbnails

CHARLES BAUDELAIRE

Porque no somos amigos de los himnos..., pero si este blog tuviera alguno sería sin duda éste:

L’ ALBATROS
.
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
.
Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
.
Les fleurs du mal, 1957.


.
ALBATROS
.
Por divertirse, a veces cazan los marineros

albatros, altas aves de los cielos marinos,
que siguen, indolentes y fieles compañeros,
a las naves que surcan los amargos caminos.
.
Esos reyes del aire, presos en las cubiertas,

apenas si consiguen caminar, y los vemos
arrastrando sus grandes, blancas alas, abiertas,
tímida y torpemente, como si fueran remos.
.
¡Qué desmañada y débil, alada criatura,

antes bella, y ahora tan ridícula y fea!
El uno, cojeando, remeda su figura;
el otro, con su pipa, el pico le golpea.
.
El poeta, a ese príncipe de las nubes, que habita

libre en la tempestad, del todo es semejante;
exiliado en la tierra, entre el vulgo que grita,
le impiden caminar sus alas de gigante.
.
(Charles Baudelaire, Las flores del mal, 1957. Traducción de Esteban Torre.)

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Eso son los insólitos, extranjeros, exiliados en la tierra, desgraciados albatros entre un vulgo analfabeto y estulto, que impiden su vuelo...

J. K.

Joaquín Piqueras dijo...

Ni yo lo hubiera definido mejor.
Gracias por el comentario