POETAS DEL ROCK XXVI: GORDON CANO
COUNTRY DEATH SONG
.
I had me a wife, I had me some daughters.
I tried so hard, I never knew still waters.
Nothing to eat and nothing to drink.
Nothing for a man to do but sit around and think.
Nothing for a man to do but sit around and think.
.
Tenía una esposa, tenía hijas.
Trabajaba duro, nunca conocí el descanso.
Nada que comer ni nada que beber.
Nada más que un hombre pudiera hacer sino sentarse y pensar.
Nada más que un hombre pudiera hacer sino sentarse y pensar.
...
Well, I’m a thinkin’ and thinkin’,
till there’s nothin’ I ain’t thunk.
Breathing in the stink, till finally I stunk.
It was at that time, I swear I lost my mind.
I started making plans to kill my own kind.
I started making plans to kill my own kind.
.
Pensando y pensando
hasta que no hubo nada más que se pudiera pensar
Respirando el hedor hasta que finalmente me apesté.
Fue entonces cuando juro que perdí la cabeza.
Empecé a hacer planes para matar a los de mi misma sangre.
Empecé a hacer planes para matar a los de mi misma sangre.
.
Come little daughter," I said to the youngest one,
Put your coat on, we’ll have some fun.
We’ll go out to mountains, the one to explore.
Her face then lit up, I was standing by the door.
Her face then lit up, I was standing by the door.
.
“Ven, mi pequeña hija”, le dije a la más joven,
“Ponte el abrigo, vamos a divertirnos un rato.
Saldremos a explorar las montañas”.
Se le iluminó la cara mientras la esperaba junto a la puerta.
Se le iluminó la cara mientras la esperaba junto a la puerta.
.
Come little daughter, I will carry the lanterns.
We’ll go out tonight, we’ll go to the caverns.
We’ll go out tonight, we’ll go to the caves.
Kiss your mother goodnight and remember that God saves.
Kiss your mother goodnight and remember that God saves.
.
“Ven mi pequeña, yo llevaré los candiles,
Saldremos esta noche, iremos a las cavernas.
Saldremos esta noche, iremos a las cuevas.
Dale a tu madre un beso de buenas noches y recuerda que Dios nos guarda.
Dale a tu madre un beso de buenas noches y recuerda que Dios nos guarda.”
.
I led her to a hole, a deep black well.
I said "make a wish, make sure and not tell
and close your eyes dear, and count to seven.
You know your papa loves you, good children go to heaven.
You know your papa loves you, good children go to heaven.
.
La llevé hasta un agujero, un pozo negro y profundo.
Le dije “piensa un deseo, piénsalo bien y no lo digas
y cierra los ojos, cariño, y cuenta hasta siete.
Sabes que papá te quiere, las niñas buenas van al cielo.
Sabes que papá te quiere, las niñas buenas van al cielo.”
.
I gave her a push, I gave her a shove.
I pushed with all my might, I pushed with all my love.
I threw my child into a bottomless pit.
She was screaming as she fell, but I never heard her hit.
She was screaming as she fell, but I never heard her hit.
.
Le dí un empujón, le dí un empujón,
La empujé con todas mis fuerzas, la empujé con todo mi amor.
Arrojé a mi niña a un pozo sin fondo.
Ella gritaba mientras caía, pero nunca la oí caer al fondo.
Ella gritaba mientras caía, pero nunca la oí caer al fondo .
.
Gather round boys to this tale that I tell.
You wanna know how to take a short trip to hell?
It’s guarenteed to get your own place in hell.
Just take your lovely daughter and push her in the well.
Take your lovely daughter and throw her in the well.
.
Acercaos, chicos y escuchad esta historia que os cuento.
¿Queréis saber como se hace un viaje corto hasta el infierno?
Se te garantiza que tendrás tu propio sitio en el infierno.
Solo tienes que coger a tu encantadora hija y empujarla a un pozo.
Coger a tu encantadora hija y arrojarla a un pozo.
.
Don’t speak to me of lovers, with a broken heart.
You wanna know what can really tear you apart?
I’m going out to the barn, will I never stop in pain?
I’m going out to the barn, to hang myself in shame.
.
No me hables de amantes con los corazones rotos.
¿Quieres saber lo que de verdad te rompe en pedazos?
Voy a ir hasta el granero, ¿no cesará nunca este dolor?
Voy a ir hasta el granero para ahorcarme en mi vergüenza.
.
(Violent Femmes, "Country Death Song", traducción de Aurelio Martínez)
Etiquetas:
GORDON CANO,
POETAS DEL ROCK
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Me gusta tu canon, me guardo tu blog.
Me alegro de que te guste. Gracias. Saludos.
Publicar un comentario